top of page
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

Interview🖥️ (上集)

話說星期一陪一個已經跟進咗超過兩年嘅client去interview (唔係見工,係盤問),根據以往經驗,無論係criminal、immigration定係family matter,令人最頭痛唔係負責盤問嘅officer或者caseworker,而係個翻譯員 (Interpreter)。。


相關po參考:

🔗https://hkerinuklaw.wixsite.com/hkerinuklaw/lu-shi-lou-ri-chang/child-protection-conference



咁耐以嚟我接觸過嘅「Cantonese interpreter」,只有兩次係香港人🇭🇰,其中一個係讀緊大學既BNO HKer,但佢抱怨人工太低,所以只能夠維持有限度服務。


大多數所謂「Cantonese interpreter」,都係唔同國籍、唔同背景嘅大叔➕大媽,試過有幾次,講講下仲轉埋channel變普通話。。


帶返個頭盔先🪖新丁唔係想針對不同國籍人士,問題係一個first language唔係廣東話,又唔係legally trained嘅人,要即時傳譯法律問題,其實難度係極高。。



講返個interview,Home Office caseworker當然係做足💯準備,而我個client亦都回答得好詳細。問題就出喺個interpreter度,基本上佢係「freestyle翻譯」😱


呢個時候,通常client都會向新丁發出求救眼神👀我一般會有三大strategy應付:


1️⃣ 我唔會太主動去澄清或者指出翻譯錯誤,避免令interviewer反感

2️⃣ 師傅教落唔出聲好過出聲,如果翻譯得太混亂,可以係hearing申請勾走interview呢個證據

3️⃣ 最重要係,其實個officer都唔係傻既,倒不如等佢出聲話個翻譯員🙄



當我feel到個caseworker有d唔耐煩,就嘗試試探下,表示我唔係想影響interview進度,不過係有D key information需要澄清。


去到有一刻個caseworker都頂唔順,發脾氣講咗句😤 「Can the interpreter please stop for a while, I have some issues would like to discuss with the solicitor!」


我終於成功拎到綠燈🟢即刻嗱嗱臨brief返成個case既summary,同解釋埋相關既supporting evidence😮‍💨


#待續

#翻譯災難

#廣東話律師嘅重要性

Facebook原po👇
bottom of page